2 febrero 2010

gloria laso’s honeymoon

archivado en: Proyectos

He hecho una traducción algo libre, pero cantable, de la famosísima canción La Luna de Miel, compuesta por Mikis Theodorakis y cantada por Gloria Laso.

Nunca sabré cómo tu alma				I'll never know how your soul
Ha encendido mi noche,					Has enlightened my night,
Nunca sabré el milagro de amor				I'll never know the miracle of love
Que ha nacido por ti.					That will born for you.
Nunca sabré porque siento				I'll never know why i feel
Tu pulso en mis venas,					Your warm blood in my veins,
Nunca sabré en que viento				I'll never know why the wind
Llegó este querer,					Has brought flapping this love,

Mi vida llama a tu vida					My life is calling for you
Y busca tus ojos,					While I seek for your eyes,
Besa en tu suelo,					Kissing your footsteps,
Reza en tu cielo,					Praying at heaven,
Late en mi sien.					My head throbbing fast.

Ya siempre unidos, ya siempre,				Always united forever,
Mi corazón con tu amor,					My very heart and your love,
Yo sé que el tiempo es la brisa				I know that time is the breeze
Que dice a tu alma:					That tells you in a whisper:
Ven hacia mí,						Come soon to me,
Así el día vendrá					So a day may shall come
Que amanece por ti... 					And will dawn for you...
La luna de miel.					The sweet honey moon.

Nunca sabré qué misterio				I'll never know which deep secret
Nos trae esta noche,					Waits hidden tonight,
Nunca sabré como vino					I'll never know the beginning
Esta luna de miel.					Of this honey moon.
La luna brilla en tus ojos				The moonlight flares in your eyes
Y con mi desvelo,					And the pain keeps me awake,
Besa en tu suelo,					Kissing your footsteps,
Reza en tu cielo,					Praying at heaven,
Late en mi sien,					My head throbbing fast.

Ya siempre unidos, ya siempre,				Always united forever,
Mi corazón con tu amor,					My very heart and your love,
Yo sé que el tiempo es la brisa				I know that time is the breeze
Que dice a tu alma:					That tells you in a whisper:
Ven hacia mí,						Come soon to me,
Así el día vendrá					So a day may shall come
Que amanece por ti... 					And will dawn for you...
La luna de miel.					The sweet honey moon.

Luna de miel...						This honey moon...
Luna de miel.						Sweet honey moon.
  • RSS
  • Facebook
  • Meneame
  • Twitter
  • MySpace
  • Digg
  • del.icio.us
  • BarraPunto
  • Bitacoras.com
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Wikio
  • Google Bookmarks
archivado en: Proyectos

3 comentarios

Ir al formulario  RSS de estos comentarios Trackback URL

La traducción es muy libre y no soy ningún experto, pero hay hay una frase del original en inglés que no me encaja “that were born…” en vez de “that was born”.

En Español…has hecho traducción literaria, no literal, así que hay mil posibilidades más.

solo como ejemplo donde dice “So a day may shall come, And will dawn for you…The sweet honey moon.” hubiera podido ser “y quizás venga un dia, en que amanecerá por tí, esa dulce luna de miel”. “I’ll never know which deep secret, Waits hidden tonight! “nunca sabré que profundo secreto espera escondido esta noche”. Vamos, que se podría seguir toda la canción con variaciones de la que tu has hecho.

Ya depende del gusto de cada cual ¿no?

abrazos!!

Comment by Abelardo — 11 febrero 2010 @ 11:08

cierto, el were ese está mal. lo cambio pero por “will”.

respecto a lo demás, es decir, tiempos verbales y modos, está claro que la versión original española no hay por donde cogerla: mezcla tiempos, condicionales, etc… con una alegría dentro incluso de la misma frase (ejemplo: así un día vendrá (futuro) que amanece por tí (presente).

ya que tenía cierta libertad literaria en la adaptación procuré que al menos en ese aspecto hubiera coherencia. en el caso de esa misma frase mi versión dice “asi quizás llegará un día que amanecerá por tí”.

Comment by voet — 11 febrero 2010 @ 12:28

Hi Wysgal! Thanks, I will! :) They do have good food and really cool sites…I love their morsndieme everything! I will let you know where I go when I get back but right off the bat I can tell you, foodwise, you must go to Asador Aranda on Avda. Tibidabo…amazing suckling lamb!Hi Mae! Thank you! :) I will chack out the food shops and spices…definitely! But you know, we can get paella spices here too already :) And that is even IF I attempt paella…wooo, we will see, hehe :) It’s not a good idea for me to go to karaoke bars because I am sintonado and a mic-hog…bad combi (that doesn’t stop me though from inflicting pain on others…hahaha!).Hi Katrina! Yes, I got his reco’s, I actually am using on of the books he pictured (Style City…fantastic guides!)…definitely going to check out the chocolates :) Hi Jmom! Thanks a lot…I will enjoy every minute! :) Hi Tanna! You are so lucky to have sailed across the Atlantic!!! What an adventure that must have been! I will say “hi” to Malaga for you :) Hi Nens! I will meeees you tooo! I promise not to think of work! :) Hayayay! Will tell you all about it when I get back!Hi Paz! Thanks! :) Hi Elna! Thanks! I am so happy to hear that the fabada recipe worked out well for you! :)

Comment by Praba — 8 diciembre 2015 @ 23:27

Deja un comentario



índice   cranf.net   wordnadapress